古朗月行这首诗的翻译详解(古朗月行古诗意思翻译)
是唐代诗人李白创作的一首脍炙人口的诗歌,其意境深远,语言豪放,展现了诗人对月亮的赞美和对宇宙的无限遐想。以下是这首诗的英文翻译及简要解释:
英文翻译:
Ode to the Ancient Moonlight
Riding the dragon, I ascend the peak,
ns clear.
It seems to hold the blue sea in its arms,
And the stars sparkle like dewdrops on the grass.
The silver river flows without end,
Carrying the moon's shadow to the eastern shore.
ns and flowing clouds,
I wander with the moon, yearning for my dear one.
sed the moon,
As a symbol of beauty and purity.
Now, as I gaze upon the moon's bright face,
I am reminded of the distant, endless night.
中文原文:
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?
少壮不努力,老大徒伤悲。
翻译解释:
这首诗的翻译力求保留原诗的意境和韵味,以下是对每句的详细翻译和解释:
1. 青青园中葵,朝露待日晞。
ns clear.
诗人以“龙”喻己,表示自己像龙一样腾空而起,到达山峰,那里古月的清辉洒满山川。
2. 阳春布德泽,万物生光辉。
It seems to hold the blue sea in its arms, / And the stars sparkle like dewdrops on the grass.
诗人形容月亮好像抱着大海,星星像是草尖上的露珠一样闪烁。
3. 常恐秋节至,焜黄华叶衰。
The silver river flows without end, / Carrying the moon's shadow to the eastern shore.
诗人比喻时间如银河流逝,月亮的影子随河流向东。
4. 百川东到海,何时复西归?
ns and flowing clouds, / I wander with the moon, yearning for my dear one.
诗人表达了对远方亲人的思念,如同在雾蒙蒙的山川间,与月亮一同徘徊。
5. 少壮不努力,老大徒伤悲。
sed the moon, / As a symbol of beauty and purity.
现在诗人仰望明亮的月亮,想起古时候人们对月亮的赞美,月亮象征着美丽与纯洁。
整首诗的翻译旨在传达原诗的浪漫主义情感和哲学思考,让读者在欣赏英语诗歌的也能感受到李白的诗意。