本文作者:esoua

探析《琵琶行》原文及其翻译之美(琵琶行原文及翻译李白)

esoua 10-05 8
探析《琵琶行》原文及其翻译之美(琵琶行原文及翻译李白)摘要: 是唐代诗人白居易的一首著名长诗,以其深刻的思想内容、优美的艺术形式和丰富的情感表达而广受赞誉。本文将深入探讨的原文及其翻译,以期展现这首诗的原汁原味和翻译的艺术魅力。一、原文概览原...

是唐代诗人白居易的一首著名长诗,以其深刻的思想内容、优美的艺术形式和丰富的情感表达而广受赞誉。本文将深入探讨的原文及其翻译,以期展现这首诗的原汁原味和翻译的艺术魅力。

一、原文概览

原文如下:

浔阳江头夜送客,

枫叶荻花秋瑟瑟。

主人下马客在船,

举酒欲饮无管弦。

醉不成欢惨将别,

别时茫茫江浸月。

忽闻水上琵琶声,

主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁,

琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,

添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出来,

犹抱琵琶半遮面。

转轴拨弦三两声,

未成曲调先有情。

弦弦掩抑声声思,

似诉平生不得志。

低眉信手续续弹,

说尽心中无限事。

轻拢慢捻抹复挑,

初为后。

大弦嘈嘈如急雨,

小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,

大珠小珠落玉盘。

间关莺语花底滑,

探析《琵琶行》原文及其翻译之美(琵琶行原文及翻译李白)

幽咽泉流冰下难。

冰泉冷涩弦凝绝,

凝绝不通声暂歇。

别有幽愁暗恨生,

此时无声胜有声。

银瓶乍破水浆迸,

铁骑突出刀枪鸣。

曲终收拨当心画,

四弦一声如裂帛。

东船西舫悄无言,

唯见江心秋月白。

二、原文翻译

以下是对部分原文的英文翻译:

By the river Xunyang at night, I bid farewell to my guest,

Maple leaves and reeds bloom, the autumn wind rustles.

The host dismounts, and the guest stays on the boat,

se a cup of wine, but no music plays.

Drunk, I cannot enjoy the party; the parting is sad.

The vast river is filled with moonlight as we part.

Suddenly, I hear the sound of a pipa from the water,

The host forgets to go back, and the guest does not leave.

I ask in the dark who is playing the pipa,

The sound of the pipa stops, and she wants to speak but delays.

We move the boats closer to invite her to see us,

Add more wine, relight the lanterns, and start another feast.

After countless calls, she finally appears,

Still holding the pipa half-covered in her face.

She twists the axle, plucks the strings, a few notes,

Before the tune is formed, there is already emotion.

The strings are pressed down, each note filled with thought,

As if she's telling the sorrows of her whole life.

She lowers her eyebrows and plays smoothly,

Expressing the endless stories in her heart.

She lightly wraps, slowly twists, strokes and picks,

First playing 'Neizhang', then 'Liu Yao'.

n,

The thin strings whisper secrets.

The loud and soft notes intermingle,

Like pearls and beads falling from an jade plate.

The sound is like orioles' songs under the flowers, slippery,

Like a spring flowing under ice, difficult to hear.

The ice water is cold, the strings are stiff,

The sound stops, silence is louder than sound.

Like a silver bottle shattering, water and wine pour out,

Like iron cavalry emerging, swords and spears clashing.

The tune ends, the strings are plucked with a flourish,

A single note, like a torn silk cloth.

The boats to the east and west are silent,

Only the white autumn moon in the river shines brightly.

三、原文与翻译之比较

通过对比原文和翻译,我们可以发现,翻译者在保持原文意境的也融入了自己的理解和表达。翻译中的词汇选择、句式结构和修辞手法,都力求与原文相呼应,使读者在阅读翻译文本时,能够感受到原诗的韵味和情感。

原文及其翻译都是文学宝库中的瑰宝。通过对原文的深入理解和翻译的细致分析,我们不仅可以领略到原诗的艺术魅力,还能感受到翻译者在传承文化、传播文学方面的努力。

爱搜-网盘资源搜索!
爱搜(www.esoua.com)-专业网盘资源搜索引擎,专注于收录全网云盘资源,支持百度网盘、阿里云盘、夸克云盘、迅雷云盘等网盘资源的全文检索。
实时更新,海量资源。您想要的这里都有!
阅读
分享